Mai pensato a chi traduce e localizza i videogiochi che ti fanno sognare?
Non basta conoscere le lingue: localizzare un videogioco significa entrare nel suo mondo, capire regole, emozioni e costruire esperienze su misura per ogni lingua e cultura.
Per capire cosa succede davvero dietro le quinte di un game localizzato alla perfezione, abbiamo fatto due chiacchiere con Francesco Toniolo, studioso e autore di libri come “Game Culture” e “Lavorare con i videogiochi”“.
🎙️ Chi è Francesco Toniolo?
Docente universitario, esperto di linguaggi audiovisivi e culture videoludiche, autore di saggi come “Schermi Interattivi” e “Il videogioco in Italia”.
Francesco esplora ogni giorno l’incredibile connessione tra storie digitali, media e persone.
Il 26 giugno sarà protagonista della Masterclass gratuita organizzata dalla SSML Carlo Bo, dove racconterà le sfide, gli errori più comuni e le competenze chiave per chi sogna di lavorare nella localizzazione di videogiochi.
Se ti appassionano i videogame e le lingue, questa sarà un’occasione unica per ascoltarlo, confrontarti con la sua esperienza e avvicinarti al mondo della traduzione specializzata.
Cosa rende unica la traduzione dei videogiochi?
Quali sono le particolarità della traduzione e localizzazione di un videogioco rispetto ad altri media?
Una particolarità riguarda sicuramente la vasta tipologia di prodotti videoludici radicalmente differenti l’uno dall’altro. Esistono videogiochi fortemente narrativi, in cui l’approccio alla traduzione è solitamente un po’ più “classico”, ma ce ne sono anche tanti altri basati su un linguaggio tecnico, specialistico e regolamentato da una serie di norme. Faccio un esempio banale ma poco noto a chi non è un addetto ai lavori: i pulsanti delle console hanno dei nomi specifici che non possono essere modificati a piacere. Un altro problema specifico del medium è l’integrazione dei testi nell’interfaccia. Altro esempio banale: se nel videogioco devo inserire una parola in un piccolo box di testo, cosa succede se in una certa lingua (magari il tedesco) quella parola è molto lunga ed esce dai confini previsti? Per queste e altre ragioni esiste la figura del LoCQA (Localization Quality Assurance) che verifica la generale bontà della traduzione e localizzazione, andando ben oltre il controllo grammaticale.
🚨 L’errore più grosso? Non avere il contesto giusto.
Qual è l’errore più comune che rovina una localizzazione?
Probabilmente la mancanza di contesto. Non è neanche sempre colpa di chi deve occuparsi della traduzione: è possibile che non gli vengano forniti dati sufficienti sul contesto in cui quella frase sarà inserita. Questo vale sia per i dialoghi sia per le parti più tecniche. Qualche mese fa ho giocato a un videogioco in cui nella traduzione italiana veniva detto che potevo aumentare i “trattini” a disposizione del personaggio. In realtà potevo aumentare gli “scatti” del mio personaggio, con cui farlo correre per un breve periodo. Ma dash vuol dire entrambe le cose. Forse era una traduzione automatica, ma può anche essere che il traduttore sapesse poco o nulla di videogiochi.
Creatività o precisione? Dipende da cosa stai traducendo.
Come si concilia creatività e precisione nel lavoro di localizzazione?
Dipende dal genere di videogioco. In alcuni c’è ben poca creatività. Hai un oggetto che si chiama “sasso” e devi verificare che venga chiamato sempre “sasso”, evitando che a un certo punto si trasformi in “pietra”, “roccia” o altro. In casi del genere deve sempre vincere la precisione, per non far confondere il giocatore. Ma se fossimo in una visual novel, uno di quei videogiochi in cui si leggono migliaia di dialoghi, allora il discorso cambierebbe.
Vuoi diventare localizzatore? Ecco le skill che ti servono.
Quali sono le skill necessarie per chi vuole diventare localizzatore di videogiochi?
Una buona conoscenza del medium videoludico, ovviamente, unita alla capacità di dedurre quale sia la soluzione migliore anche quando ha davanti a sé un contesto solo parziale.
E ora tocca a te: masterclass gratuita traduzione editoriale di videogiochi, manga & comics
Se i videogame sono la tua passione, se ami le lingue e vuoi farne il tuo lavoro, questa è l’occasione.
👉 Partecipa alla Masterclass gratuita di SSML Carlo Bo:
Traduzione editoriale di videogiochi, manga & comics
📅 Quando? 26 giugno 2025, alle 17:30 – Online
🎮 Gratuita