Ti sei mai chiesto come un romanzo arabo riesca a farti emozionare come se fosse stato scritto in italiano? O come un articolo possa trascinarti dentro un mondo che ancora non conosci?
Il segreto sta nel traduttore editoriale dall’arabo: un professionista che, parola dopo parola, costruisce ponti tra culture lontane. Tradurre non significa solo passare da una lingua all’altra, ma restituire atmosfere, umorismo, poesia e riferimenti culturali con cura artigianale. Grazie a chi fa questo lavoro, possiamo leggere in italiano storie provenienti da oltre venti Paesi e da una comunità di 300 milioni di parlanti. Senza di loro, molte voci arabe resterebbero sconosciute.
I 3 step chiave del traduttore editoriale
- Lettura e ricerca preliminare
Prima di scrivere anche solo una riga, il traduttore entra nel mondo dell’autore: legge, indaga il contesto storico e culturale, analizza il registro linguistico e lo stile. È il momento in cui si raccolgono tutti i dettagli che daranno vita a una traduzione fedele e intensa.
- Prima stesura e adattamento
Si passa all’italiano. La prima bozza nasce dal rispetto per il testo originale, ma anche dall’attenzione per il lettore. Non tutto può essere tradotto alla lettera: proverbi, giochi di parole e riferimenti culturali richiedono invenzione e sensibilità, per risultare naturali al lettore italiano senza tradire lo spirito dell’autore.
- Revisione e rifinitura finale
La traduzione prende la sua forma definitiva. Qui si lima, si uniforma lo stile, si correggono i calchi, e spesso si lavora insieme a un revisore editoriale. Solo dopo questo passaggio il testo è pronto a diventare un libro o un articolo pubblicato.
La Masterclass in Traduzione Editoriale dall’Arabo
Giovedì 6 novembre 2025 ore 17:30.
Iscriviti subito: potrai seguirci online, oppure in presenza presso la sede della SSML Carlo Bo di Bari.
Un appuntamento con le professoresse Silvia Moresi e Caterina Pinto per scoprire da vicino il mestiere del traduttore editoriale.
Durante la Masterclass vedremo insieme:
-
Come nasce un progetto di traduzione e quali sono i passaggi del flusso editoriale;
Come una bozza diventa testo pronto per la stampa attraverso editing, revisione e transediting; - Esempi pratici, confronto diretto e soluzioni traduttive reali.
Perché partecipare?
Perché questa è l’occasione perfetta per capire come lavora davvero un traduttore editoriale, fare domande concrete e aprire una porta su una professione affascinante. E se vorrai proseguire, la Masterclass è anche la via d’accesso ideale al Master Executive in Traduzione Editoriale dall’Arabo della SSML Carlo Bo.
Iscriviti ora e inizia il tuo viaggio da traduttore
Le iscrizioni sono aperte, ma i posti sono limitati. Prenota subito: ti aspettiamo in aula (virtuale)!