Il 23 maggio 2025 alle ore 10:30 ti aspettiamo a Bologna per il Master Day, l’evento conclusivo della II edizione del Master Executive in Traduzione Audiovisiva, Adattamento Dialoghi e Audiodescrizione.
Durante la giornata potrai assistere alla cerimonia di consegna dei diplomi agli studenti che hanno appena completato il Master, partecipare alla presentazione ufficiale della nuova edizione 2025 e vivere un’anteprima concreta dell’esperienza formativa.
La partecipazione è gratuita, scopri di più sul Master in Traduzione Audiovisiva, Adattamento Dialoghi e Audiodescrizione e iscriviti qui.
Programma Master Day
📅 23 maggio 2025 presso la Sede SSML Carlo Bo, Bologna
- Ore 10:30 – Cerimonia di consegna dei diplomi ai partecipanti della II edizione e breve presentazione del Master
- Ore 11:30 – Cosa vedo, cosa dico – Presentazione del modulo di Audiodescrizione (dott. Ralph Pacinotti)
- Ore 13:00 – Pausa
- Ore 14:30 – Cosa sento, cosa scrivo – Presentazione del modulo di Sottotitolazione (dott.ssa Valeria Cervetti)
- Ore 16:00 – Cosa sento, cosa dico – Presentazione del modulo di Adattamento Dialoghi per il Doppiaggio (dott. Matteo Amandola)
Ore 17:30 – Conclusione dei lavori
Laboratorio in sala doppiaggio Febbi Film, Roma
Il Master Executive in Traduzione Audiovisiva, Adattamento Dialoghi e Audiodescrizione
Il Master, con sede a Bologna presso SSML Carlo Bo, è un percorso altamente specializzato pensato per chi vuole formarsi nelle aree della traduzione audiovisiva, del doppiaggio e dell’audiodescrizione.
Grazie a moduli pratici e laboratori professionali, il Master fornisce competenze operative nei seguenti ambiti:
- Sottotitolazione per cinema, TV e piattaforme streaming
- Adattamento dei dialoghi per il doppiaggio, con focus su sincronizzazione labiale
- Audiodescrizione di film, serie TV, opere teatrali e musei per il pubblico cieco e ipovedente
Le attività si svolgono sia in aula che all’interno di una vera sala doppiaggio, sotto la guida di docenti universitari e professionisti del settore audiovisivo.
Chi è e cosa fa un traduttore audiovisivo, un adattatore dialoghista e un audiodescrittore?
Traduttore audiovisivo
Il traduttore audiovisivo si occupa della localizzazione dei contenuti multimediali: traduce dialoghi, sottotitoli, copioni e script, adattandoli alle specificità culturali e tecniche richieste dal prodotto audiovisivo.
Adattatore dialoghista
L’adattatore dialoghista riscrive i testi tradotti per il doppiaggio, rispettando la sincronizzazione labiale e la naturalezza dei dialoghi nella lingua di arrivo. È una figura chiave nel rendere credibile un film o una serie doppiata.
Audiodescrittore
L’audiodescrittore crea descrizioni verbali di elementi visivi — ambientazioni, espressioni, gesti — per rendere accessibili contenuti cinematografici, televisivi o museali a persone cieche o ipovedenti.
Sbocchi professionali
Dopo il Master, è possibile intraprendere carriere come:
- Traduttore e localizzatore per il doppiaggio e i sottotitoli
- Dialoghista per studi di doppiaggio
- Audiodescrittore freelance o presso enti culturali, TV, piattaforme streaming
- Project manager in società di localizzazione audiovisiva
Perché partecipare al Master Day
Il Master Day rappresenta una occasione unica per:
- Conoscere il programma completo della nuova edizione 2025
- Incontrare di persona i docenti e gli studenti che hanno appena terminato il percorso
- Visitare le aule e laboratori dove si svolgono le lezioni
- Ricevere informazioni dirette sulle opportunità di carriera e specializzazione
Partecipando, potrai avere tutte le risposte alle tue domande e capire se questa è la strada giusta per il tuo futuro professionale.
👉 La partecipazione è gratuita, ma è necessario iscriversi compilando il form.