News

20 False friends in inglese da conoscere e a cui fare attenzione

L’inglese appartiene al ramo delle lingue germaniche, ma nel corso del tempo ha arricchito il suo vocabolario con molte parole di derivazione latina. Ecco perché molte parole inglesi assomigliano a quelle di altre lingue neolatine, come l’italiano, generando il fenomeno dei “false friends”.

Ecco una lista di 20 falsi amici a cui fare attenzione per evitare errori (anche imbarazzanti) durante una conversazione o una traduzione.

Cosa sono i “falsi amici” in inglese?

I falsi amici, o false friends in inglese, sono dei termini che appaiono molto simili a livello fonetico e ortografico in due lingue diverse, ma che hanno significati differenti.

Ecco i 20 false friends inglese-italiano più comuni.

Convenient e conveniente

Convenient significa comodo, pratico, mentre l’italiano “conveniente” è traducibile correttamente in inglese con affordable o con advantageous.

Education e educazione

Education significa istruzione, insegnamento. Il concetto italiano di “educazione” nel senso di comportamento corretto, è veicolabile in inglese con la locuzione good manners o il vocabolo politeness.

Sympathy e simpatia  

Sympathy in base ai contesti può significare compassione, affetto, accordo, supporto, ben diverso dal significato italiano del termine.

Marmalade e marmellata

Marmalade in inglese è una marmellata di agrumi o anche d’arancia, mentre il termine generico per dire marmellata in inglese è jam.

Pavement e pavimento

Pavement è diverso dal pavimento di casa (floor). Si tratta infatti del marciapiede o di una strada asfaltata.

Pretend e pretendere

Il verbo to pretend significa fingere, far finta di. La corretta traduzione inglese di pretendere, invece, è to demand, to insist on.

Romance e romanzo

Una romance è una storia d’amore, una relazione, mentre il romanzo in inglese è novel.

Rumor e rumore

Il rumor è un pettegolezzo, una voce di corridoio, ben diverso dal rumore (sound, noise).

Stamp e stampa                                                                                                 

La stampa è traducibile con press, printing o print, mentre stamp in italiano è il francobollo.

Accident e accidente

Accident indica un’incidente o un infortunio. L’accidente, invece, è sickness, coincidence o misfortune.

Delusion e delusione

Anche la parola delusione (o disappointment) ha un falso amico inglese, infatti delusionsignifica illusione o allucinazione.

Eventually ed eventualmente

Eventually significa prima o poi, alla fine, e indica qualcosa che prima o poi accadrà, col tempo. Eventualmente, invece, indica qualcosa che forse potrebbe accadere, traducibile con possibly, potentially.

Library e libreria

La library non è una libreria, cioè un negozio di libri, traducibile con bookshop, ma si tratta della biblioteca.

Abuse e abusare

Il sostantivo abuse, o il verbo to abuse, ha un significato molto specifico rispetto all’italiano, infatti significa fare violenza, picchiare, maltrattare.

Adjust e aggiustare

To adjust non significa aggiustare qualcosa (to repair), ma adattare, regolare o anche adeguarsi a qualcosa.

Annoy e annoiare

Il verbo to annoy, più che annoiare (to bore), significa infastidire, seccare, scocciare.

Brave e bravo

Il termine bravenon significa bravo ma coraggioso.

Commodity e comodità

Rispetto all’italiano, commodity indica la merce, un prodotto o una materia prima.

Comprehensive e comprensivo

Con comprehensive si intende qualcosa di completo, esauriente. Comprensivo è invece traducibile con understanding o sympathetic.

Confidence e confidenza

La confidencein inglese è la fiducia in sé stessi, la sicurezza, diversa dalla:

  • Confidenza con qualcuno: intimacy, closeness to know someone well
  • Confidenza fatta a qualcuno: secret.

Come puoi vedere, dietro ogni false friend vi è molto più che un riferimento semantico, molto più che una presunta equivalenza tra lingue. Dietro ogni false friend vi è un universo culturale e linguistico da scoprire.

Se sei interessato a questi universi e ti piacciono le lingue, scegli di coltivare questa passione con il Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica alla SSML Carlo Bo e inizia un percorso professionalizzante focalizzato sulle lingue e culture straniere, ideale per intraprendere la carriera di interprete, traduttore o mediatore linguistico.

Scegli l’eccellenza per la tua formazione linguistica! Partecipa agli Open Day e scopri di più sul programma di studi.

Richiedi Informazioni Presentazione del corso Entra in Carlo Bo in 3 step

4 Novembre 2022
News Recenti

LeadForm (Pagina Presentazione corso)

Form di raccolta lead

  • Entra nel mondo senza confini della Carlo Bo

  • Compila il Form per ricevere Informazioni ed il link alla chat con la Sede Locale: verrai contattato da un Esperto 😃
  • Questo campo serve per la convalida e dovrebbe essere lasciato inalterato.
  • Iscriviti alla nostra newsletter
    e scopri il mondo della Carlo Bo.

© Copyright 2002- Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo - P.IVA 03646790158 | C.F. 80073370159 - Versione 1.1.0